房屋租赁合同翻译

作者:jcmp      发布时间:2021-07-06      浏览量:0
房屋租赁合同翻译 一般体现在申请旅

房屋租赁合同翻译 一般体现在申请旅游签证或工作签证或移民事宜中,作为辅助材料出现。相对于 工程合同翻译 、 商务合同翻译 、 股权转让合同翻译 来讲,是比较简单的。以下为著文翻译为您解读房屋租赁合同翻译的注意事项。

房屋租赁合同的特征

1. 房屋租赁合同是有偿合同;

2. 房屋租赁合同是双务合同;

3. 房屋租赁合同标的物是有形、非易耗损物,标的物不发生所有权的转移,承租人无处分权。

4. 房屋租赁合同是承诺合同,双方当事人就合同签字、盖章后,合同即告成立。

房屋租赁合同都涉及哪些信息与条款

1. 甲乙双方的基本信息;

2. 房屋的基本情况;

3. 租赁期限;

4. 租金及支付方式;

5. 其他费用;

6. 房屋修缮与使用;

7. 房租的转让与转租;

8. 双方违约的处理规定;

9. 争议解决方式。

房屋租赁合同翻译注意事项

前面之所以提到房屋租赁合同翻译相对于 工程合同翻译 、 商务合同翻译 、 股权转让合同翻译 来讲比较简单,是因为房租租赁合同一般只涉及以上几点,篇幅较短,内容相对简单,不会出现很多的专业术语。

虽然房屋租赁合同翻译相对简单,但合同的用词、语法和文章逻辑十分独特,与其他文章题材的行文特点截然不同。换言之,合同翻译的行文不追求美感,但对逻辑的严密性和表述的专业性有着很高的要求。所以要求译者必须熟悉合同用语、语法以及合同结构。

再则,甲乙双方的基本信息、租金、支付方式以及违约条款等信息都需要翻译正确,这些都是合同的重要内容,不容出错。除此之外,标点符号,货币符号也是构成一份合格的译文的重要元素,翻译时也不容忽略。

另外合同中关于款项支付方面,为了杜绝漏洞,必须同时使用大小写,不能随意遗漏,对于没有这条的客户甚至需要提醒加上。并且一定要注意金额中是小数点还是分节号。

以下是著文翻译做过的房屋租赁合同翻译案例(节选)

第八条 合同解除 Article 8 Cancellation of Contract。

经甲乙双方协商一致,可以解除本合同。

This contract can be canceled upon both parties’ consensus.

因不可抗力导致本合同无法继续履行的,本合同自行解除。

This contract shall get canceled by itself if it cannot be performed due to force majeure events.

甲方有下列情形之一的,乙方有权单方解除合同:

Party B shall be entitled to cancel the contract, if Party A:

1. 迟延交付房屋达15日的。

1. Delays15days in delivery of the House;

2. 交付的房屋严重不符合合同约定或影响乙方安全、健康的。

2. Delivers the House in severe violation of the contract or with influence on Party B’s safety and health;

3. 不承担约定的维修义务,致使乙方无法正常使用房屋的。

3. Fails to bear the prescribed obligation of repair, due to which Party B cannot use the House normally; or。

乙方有下列情形之一的,甲方有权单方解除合同,收回房屋:

Party A shall be entitled to cancel the contract and take back the House, if Party B;

1. 不按照约定支付租金达10日的。

1. Fails to paythe prescribed rent for10days;

2. 欠缴各项费用达1000元的。

2. Fails to pay expenses and fees totaling RMB1,000;

3. 擅自改变房屋用途的。

3. Changes the use of the House without due permission;

4. 擅自拆改变动或损坏房屋主体结构的。

4. Changes or damages the major structure of the House without due permission;

5. 保管不当或不合理使用导致附属物品、设备设施损坏并拒不赔偿的。

5. Damages the ancillary articles, equipment or facilities of the House because of improper preservation or irrational use and refuses to make compensation accordingly;

6. 利用房屋从事违法活动、损害公共利益或者妨碍他人正常工作、生活的。

6. Uses the House to conduct illegal activities, damage public interest or interfere with others’ work or life;

7. 擅自将房屋转租给第三人的。

7. Subleases the House to a third person without due permission; or。

其他法定的合同解除情形。

Other statutory circumstances for canceling the contract.

第九条 违约责任 Article 9 Liabilities for Breach of Contract。

甲方有第八条第三款约定的情形之一的,应按月租金的100%向乙方支付违约金;乙方有第八条第四款约定的情形之一的,应按月租金的100%向甲方支付违约金,甲方并可要求乙方将房屋恢复原状或赔偿相应损失。

If in anycircumstance as specified in Article 8.3, Party A shall pay100%of themonthly rent to Party B as liquidated damages; if in any circumstance asspecified in Article 8.4, Party B shall pay100%of the monthly rent toParty A as liquidated damages, and Party A may require Party B to restore theHouse or make corresponding compensation.

租赁期内,甲方需提前收回房屋的,或乙方需提前退租的,应提前30日通知对方,并按月租金的100%向对方支付违约金;甲方还应退还相应的租金。

Party A whointends to take back the House or Party B who intends to cancel the tenancy,ahead of schedule in the tenancy, shall notify the other party30daysin advance, and pay to the other party100%of the monthly rent asliquidated damages; Party A shall return the corresponding rent.

因甲方未按约定履行维修义务造成乙方人身、财产损失的,甲方应承担赔偿责任。

Party A shall bear the responsibility of compensation if he/she fails to perform the repair obligation and thereby incurs a loss to Party B’s personal safety or property.

甲方未按约定时间交付房屋或者乙方不按约定支付租金但未达到解除合同条件的,以及乙方未按约定时间返还房屋的,应按月租金的100%标准支付违约金。

In case Party Afails to deliver the House in due time or Party B fails to pay the rent as perthe contract but not as severe as causing the cancellation of the contract, orParty B fails to return the House in due time, the breaching party shall pay100%of themonthly rentas liquidated damages for each day past due.

第十条 合同争议的解决办法 Article 10 Dispute Resolution。

本合同项下发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,依法向有管辖权的人民法院起诉,或按照另行达成的仲裁条款或仲裁协议申请仲裁。

Any dispute under this contract shall be solved through consultation by both parties. If the consultation fails, both parties may bring an action to the people’s court with jurisdiction over the dispute, or apply for arbitration pursuant to the arbitration clause or agreement concluded otherwise.

著文翻译公司从业九年来,在合同翻译领域积累了丰富的翻译经验,具备英语、法语、日语、俄语、德语等其他语种的合同翻译经验,熟悉商务贸易、工程、金融等其他领域的合同构成,我们有充分的理由确保您的文件在著文能够得到更好的对待。